Comentou @alfieenewman Sim, peguei aqui, obrigado!
Monitor Gamer AOC 32" QHD 180Hz 0,5ms VA
Comentou @alfieenewman Vi aqui... São 4x no pix, no cartão tem juros também.
Monitor Gamer AOC 32" QHD 180Hz 0,5ms VA
Comentou Como faz pra parcelar sem juros?
Monitor Gamer AOC 32" QHD 180Hz 0,5ms VA
Virou um Pelandeiro!
Agora você faz parte da maior comunidade de promoções do Brasil!
Ops, nenhuma promoção por aqui.
luan_fonsecagarcia ainda não publicou promoções.
luan_fonsecagarcia@alfieenewman Sim, peguei aqui, obrigado!
luan_fonsecagarcia@alfieenewman Vi aqui... São 4x no pix, no cartão tem juros também.
Monitor Gamer AOC 32" QHD 180Hz 0,5ms VA
| Vendido por AliExpressR$1.228| Vendido por AliExpress
luan_fonsecagarciaComo faz pra parcelar sem juros?
Monitor Gamer AOC 32" QHD 180Hz 0,5ms VA
| Vendido por AliExpressR$1.228| Vendido por AliExpress
luan_fonsecagarciaNão é bem assim. Primeiro que é um livro de poesia onde a estética "sonora" dos tercetos é muito importante, então a tradução em si já é importante pelo quanto consegue manter a poesia bela. Segundo que uma leitura em uma linguagem mais atual permite apreciar não só a forma, mas também o conteúdo, de forma bem mais fácil. Pra ter uma idéia, coloco abaixo as duas traduções que citei em outro comentário Traduação do Xavier: Da nossa vida, em meio da jornada, Achei-me numa selva tenebrosa, Tendo perdido a verdadeira estrada. Dizer qual era é cousa tão penosa, Desta brava espessura a asperidade, Que a memória a relembra inda cuidosa. Na morte há pouco mais de acerbidade; Mas para o bem narrar lá deparado De outras cousas que vi, direi verdade. Contar não posso como tinha entrado; Tanto o sono os sentidos me tomara, Quando hei o bom caminho abandonado. Tradução do Ítalo: A meio caminhar de nossa vida fui me encontrar em uma selva escura: estava a reta minha via perdida. Ah! que a tarefa de narrar é dura essa selva selvagem, rude e forte, que volve o medo à mente que a figura. De tão amarga, pouco mais lhe é a morte, mas, pra tratar do bem que enfim lá achei, direi do mais que me guardava a sorte. Como lá fui parar dizer não sei; tão tolhido de sono me encontrava, que a verdadeira via abandonei. Então sim, se existe mais do que uma tradução, vale a pena conferir qual que vai te proporcionar a melhor leitura. Até porque poesia é pra ser um prazer, não tortura ou obrigação.
A divina comédia | Capa comum | R$ 19,90
| Vendido por AmazonR$20,00| Vendido por Amazon
luan_fonsecagarciaObviamente não. Mas se a questão for só o preço, essa versão do Pedro Xavier é de domínio público e tem disponível na internet o pdf legalmente e de graça.
A divina comédia | Capa comum | R$ 19,90
| Vendido por AmazonR$20,00| Vendido por Amazon
luan_fonsecagarciaNão recomendo esta tradução por ser muito antiga. Vai tornar a leitura difícil e chata. Ao meu ver, a melhor tradução atual é do Ítalo Eugênio, com uma linguagem mais atual. Tenho uma versão que é bilíngue (pt / italiano) e com resumos da história de cada canto, pra quem está recém iniciando na Divina Comédia é muito útil.
A divina comédia | Capa comum | R$ 19,90
| Vendido por AmazonR$20,00| Vendido por Amazon
Nenhum review por aqui.
luan_fonsecagarcia ainda não publicou reviews.
/d/scp-5gcur-1768296598996.jpg)
/d/630216_1.jpg)
Monitor Gamer AOC 32" QHD 180Hz 0,5ms VA