Pelando
Junte-se a nós no App e descubra as melhores promoções do Brasil
Baixar
WhatsApp Pelando
As promos mais insanas já vistas! Clique e receba no WhatsApp

Ops, nenhuma promoção por aqui.

luan_fonsecagarcia ainda não publicou promoções.

  • luan_fonsecagarcia

    @alfieenewman Sim, peguei aqui, obrigado!

    Monitor Gamer AOC 32" QHD 180Hz 0,5ms VA

    13 jan
    | Vendido por AliExpress
    R$1.228
    | Vendido por AliExpress
    237°
    21
    Ver promoçãoVer mais
  • luan_fonsecagarcia

    @alfieenewman Vi aqui... São 4x no pix, no cartão tem juros também.

    Monitor Gamer AOC 32" QHD 180Hz 0,5ms VA

    13 jan
    | Vendido por AliExpress
    R$1.228
    | Vendido por AliExpress
    237°
    21
    Ver promoçãoVer mais
  • luan_fonsecagarcia

    Como faz pra parcelar sem juros?

    Monitor Gamer AOC 32" QHD 180Hz 0,5ms VA

    13 jan
    | Vendido por AliExpress
    R$1.228
    | Vendido por AliExpress
    237°
    21
    Ver promoçãoVer mais
  • luan_fonsecagarcia

    Não é bem assim. Primeiro que é um livro de poesia onde a estética "sonora" dos tercetos é muito importante, então a tradução em si já é importante pelo quanto consegue manter a poesia bela. Segundo que uma leitura em uma linguagem mais atual permite apreciar não só a forma, mas também o conteúdo, de forma bem mais fácil. Pra ter uma idéia, coloco abaixo as duas traduções que citei em outro comentário Traduação do Xavier: Da nossa vida, em meio da jornada, Achei-me numa selva tenebrosa, Tendo perdido a verdadeira estrada. Dizer qual era é cousa tão penosa, Desta brava espessura a asperidade, Que a memória a relembra inda cuidosa. Na morte há pouco mais de acerbidade; Mas para o bem narrar lá deparado De outras cousas que vi, direi verdade. Contar não posso como tinha entrado; Tanto o sono os sentidos me tomara, Quando hei o bom caminho abandonado. Tradução do Ítalo: A meio caminhar de nossa vida fui me encontrar em uma selva escura: estava a reta minha via perdida. Ah! que a tarefa de narrar é dura essa selva selvagem, rude e forte, que volve o medo à mente que a figura. De tão amarga, pouco mais lhe é a morte, mas, pra tratar do bem que enfim lá achei, direi do mais que me guardava a sorte. Como lá fui parar dizer não sei; tão tolhido de sono me encontrava, que a verdadeira via abandonei. Então sim, se existe mais do que uma tradução, vale a pena conferir qual que vai te proporcionar a melhor leitura. Até porque poesia é pra ser um prazer, não tortura ou obrigação.

    A divina comédia | Capa comum | R$ 19,90

    ago 2021
    | Vendido por Amazon
    R$20,00
    | Vendido por Amazon
    1087°
    33
    Ver promoçãoVer mais
  • luan_fonsecagarcia

    Obviamente não. Mas se a questão for só o preço, essa versão do Pedro Xavier é de domínio público e tem disponível na internet o pdf legalmente e de graça.

    A divina comédia | Capa comum | R$ 19,90

    ago 2021
    | Vendido por Amazon
    R$20,00
    | Vendido por Amazon
    1087°
    33
    Ver promoçãoVer mais
  • luan_fonsecagarcia

    Não recomendo esta tradução por ser muito antiga. Vai tornar a leitura difícil e chata. Ao meu ver, a melhor tradução atual é do Ítalo Eugênio, com uma linguagem mais atual. Tenho uma versão que é bilíngue (pt / italiano) e com resumos da história de cada canto, pra quem está recém iniciando na Divina Comédia é muito útil.

    A divina comédia | Capa comum | R$ 19,90

    ago 2021
    | Vendido por Amazon
    R$20,00
    | Vendido por Amazon
    1087°
    33
    Ver promoçãoVer mais

Nenhum review por aqui.

luan_fonsecagarcia ainda não publicou reviews.