Edit: valor subiu de 150 para 170
Os livros são
VERSÕES EXCLUSIVAS da Nerdstore, com os 3 livros de O Senhor dos Anéis com
CAPA DURA DE TECIDO e
SOBRECAPA EXCLUSIVOS! Contendo os seguintes livros:
- 1 Livro O Senhor dos Anéis: A Sociedade do Anel
- 1 Livro O Senhor dos Anéis: As Duas Torres
- 1 Livro O Senhor dos Anéis: O Retorno do Rei
TRILOGIA DE LIVROS O SENHOR DOS ANÉISApesar de ter sido publicado em três volumes – A Sociedade do Anel, As Duas Torres e O Retorno do Rei – desde os anos 1950, O Senhor dos Anéis não é exatamente uma trilogia, mas um único grande romance que só pode ser compreendido em seu conjunto, segundo a concepção de seu autor, J.R.R. Tolkien. Com design cuidadosamente pensado para refletir a unidade da obra e os desenhos originais feitos por Tolkien para as capas de cada volume, este box reúne os três livros da Saga do Anel e oferece aos leitores uma nova oportunidade de mergulhar no notável mundo da Terra-média.
ESPECIFICAÇÕESCapa dura: 1568 páginas
- Editora: HarperCollins; Edição 1 (25 de novembro de 2019)
- Idioma: Português
- Dimensões do produto: 22 x 14 x 10 cm
- Peso: 2127 g
- ISBN: 9788595086531
Se você não se importar com "orque", "gobelin" entre outras bizarrices é boa sim
As versões saindo pela Harper Colin's são, revisadas e as com as mais fiéis traduções e ate acréscimos das frases retiradas nos livros da antiga editora.
Vale ate pra quem ja leu anteriormente e é fã das histórias d Tolkien
É foda! Eles vão mudar o cd pra reduzir os custos do frete. Mas uma dica que se vc encontrar algum amigo interessado em algo, eles estão com frete grátis acima de 200.
se for só esse tipo de coisa acho que da pra aguentar kkkkkkkk mas pelo visto irei preferir de outra editora
Olha eu reli o Hobbit e Senhor dos Anéis e tem partes que ficaram muito ruins na minha opinião. As próprias alterações na inscrição do anel, eu preferia a tradução original. Faz mais sentido ser Mordor onde as sombras se deitam do que onde a sombra desceu, até por Mordor ficar a Leste e quando sol se põe as sombras vão a leste.
So a capa
Pode ate ser... Mas essas são as palavras mais próximas do que o escritor desejava na sua obra doque os editores/tradutores regionais.
E sobre as sobras de Mordor... Rsrs..
Ele fala sobre Melkor, depois conhecido Morgoth, (a treva/sombra) , mestre de Saurom em sua retirada, queda e descida do "ceu/limbo" a terra dos Ainur e não sobre a sombra do sol (:I
Discordo, a versão da Martins Fontes é bem melhor traduzida, a da Harper Colins tem muitos erros de tradução, basta você pesquisar os comparativos no Youtube que você vê que a edição da Martins Fontes, mesmo sendo dos anos 90, é muito melhor. O único problema é que hoje você só encontra estes livros em sebo, eu tive sorte e consegui achá-los.
Ok, mas qual seria o grau de especialização desse youtuber q vc menciona?
Pois quem da a credibilidade para esta nova versão de livros é o grupo Tolkien Talk, Tolkien Brasil e Valinor, especialistas em universo Tolkien, antes mesmo da Marins Fontes sonhar cm Hobbits. Grupo esse reconhecido pelas sociedades mundiais de cultura Tolkieniana.
Na realidade a Martins Fontes ate teve um membro deles na assessoria, porem na versão final eles fizeram do jeito que quiseram em muitas coisas, dentre elas ate RETIRAR partes do livro!
Quanto na versão atual usa novos textos atualizados pelo finado filho de Tolkien, recolocado os que foram injustamente retirados e com as traduções mais fiéis ao que o bom velho professor desejava nos seus livros (não é atoa que o mesmo fez ate manuais para evitar os desastres q ele achava por ae).
Por curiosidade: a nossa tinha muita coisa que derivava da versão portuguesa e nao da inglesa, e Tolkien gostava muito da versão Argentina.
Na tradução da Harper Collins filhos viram irmãos do pai..
Neste caso em particular eu nao li Silmarillion... Mas neste caso esta mais pra um erro de grafia na impressão, pois as terminologias ae sao óbvias demais pra uma falha na tradução.
Nota da editora:
"palavras como “son” ("filho", em português), que foi traduzida como “irmão” em uma primeira edição, passaram reto pela editora. A HarperCollins frisa, no entanto, que a terceira edição – que está nas prateleiras agora – já está corrigida."
Silmarillion
1.
Original 'Behold the Eagles of the Lords of the West!' they cried. 'The Eagles of Manwë are come upon Númenor!' And they fell upon their faces.
HC p 363 "'Eis as Águias dos Senhores do Oeste!', gritavam. “As Águias de Manwë são chegadas sobre Númenor!” E caíam sobre suas faces"
MF p353 "'Vejam as Águias dos Senhores do Oeste!' - gritavam eles. '- As Águias de Manwë estão investindo contra Númenor!' - E caíam prostrados"
2.
Original "These things took place in the days of Tar-Ciryatan"
HC p 349 "Essas coisas tiveram lugar nos dias de Tar-Ciryatan"
MF p 338 "Estes fatos ocorreram nos tempos de Tar-Ciryatan"
Cada pessoa pode ter a preferência por uma editora. Agora o que é fato é que a HarperCollins não fez um bom trabalho de tradução de alguns trechos, não é nada que impeça a leitura, mas não foi um trabalho superior a traduções que já aconteceram antes.
Concordo com vc sobre as preferências.
Mas nao sobre o trabalho ter ficado pior.
Nos exemplos dados, vemos que a tradução agora esta mais proxima do original, com os termos mais literais (apesar de esta um pouco estranho pra gente, esta mais fidedigno).
Tolkien sobre o seu livro guia de nomes:
Nesse guia, escrito em 1967, Tolkien diz logo no início que as nomenclaturas deveriam ser “traduzidas para o outro idioma de acordo com seu significado (o mais próximo possível)”.
Não disse que "ficou pior", disse "não foi um trabalho superior a traduções que já aconteceram antes", tradução de um texto não é uma dicotomia em que um trabalho ou é pior ou melhor, existe uma área cinzenta. Além do que, traduzir literalmente tira qualquer validade do tradutor enquanto profissional que deve adequar o texto original à língua em foco, principalmente considerando palavras e expressões que em nosso idioma podem ser mais ou menos abrangentes do que no texto original. Se não for para seguir esta máxima, não haveria necessidade de pessoas como tradutoras, seu trabalho seria completamente automatizado por inteligências artificiais. Eu prefiro o trabalho de um tradutor que adeque o original à nossa língua e não que traduza literalmente palavras e expressões que não fazem sentido para nós, visto que a língua está correlacionada a cultura de um dado país, se não temos a mesma cultura e suas concepções, não entenderemos o que o autor quis dizer, por isso o trabalho de um tradutor é importante, de ser a ponte entre duas culturas diferentes.
Eu entendi que você discorda, não tem problema, você prefere HC e eu prefiro MF, acho mais que temos que ter várias versões do mesmo livro, o original sempre vai existir e nele não haverão brigas.... eu acho haha
Meu caro amigo, se vc diz que uma esta melhor, então pela lógica a outra esta pior mas ok...
Porem nao confunda minha vontade ou meus gostos com a vontade e querer do próprio autor.
Pois volto a ressaltar que o PRÓPRIO Tolkien quis assim, o mais literal e fiel o possível.
Nao atoa Tolkien como linguístico, fiz ate um livro GUIA em 1967 para que os traduções fossem as mais próximas e fiéis ao seu original britânico.
(não atoa Tolkien adorava a versão Argentina por respeitar literalmente os seus textos)
Desconsiderar o meu querer, pois eu mesmo li na primeira vez em português de Portugal e para mim sou acostumado com a "irmandade do Anel e Gandolfo" kkk...
Ae depois de veio, li no original e com certeza prefiro o mesmo. E as obras q mais o respeitam.
La que vi o tanto d coisas q sumiram na versão Br. (ex: o anel do poder de Saruman, as descrições do Boca de Saurom e outros...)