Lojas em destaque
As melhores, classificadas pela comunidade.
Descrição da promoção
Desconto aplicado na finalização do pedido!
Promoções Pelando
As mais quentes pela comunidade
Ao comprar por meio de uma promoção em nosso site, o Pelando pode receber da loja parceira uma comissão sobre a venda.
/s/mercado-livre-1776453574069.png)
/s/vendor-containers-1779892687225.png)
/s/6eeef466-1b80-4df2-bb8e-92a2907ed562.png)
/s/magazine-luiza-1776453552806.png)
Capa dura está R$29,90
O desconto é aplicado na tela de finalização do pedido.
Tradução da HarperCollins é ruim.
Diz isso por conta dos "Orques" e "Gobelins"? Ou algo a mais?
Caraca, kkkkkkkkkkkkkk
A galera pega no pé por causa dos "orques" mesmo. Preferem "Orcs".
No mais, não notei nada de diferente. É uma boa tradução.
Realmente, admito que quando li, gobelim me broxou
Não é, amigo. Seguiram diversos critérios linguísticos orientados pelo próprio Tolkien a respeito de como fazer traduções. Pesquisa aí. Abraços.
Cada pessoa pode ter a preferência por uma editora. Agora o que é fato é que a HarperCollins não fez um bom trabalho de tradução de alguns trechos, não é nada que impeça a leitura, mas não foi um trabalho superior a traduções que já aconteceram antes, ie Martins Fontes é uma tradução superior.
Original 'Behold the Eagles of the Lords of the West!' they cried. 'The Eagles of Manwë are come upon Númenor!' And they fell upon their faces.
HC p 363 "'Eis as Águias dos Senhores do Oeste!', gritavam. “As Águias de Manwë são chegadas sobre Númenor!” E caíam sobre suas faces"
MF p353 "'Vejam as Águias dos Senhores do Oeste!' - gritavam eles. '- As Águias de Manwë estão investindo contra Númenor!' - E caíam prostrados"
Original "These things took place in the days of Tar-Ciryatan"
HC p 349 "Essas coisas tiveram lugar nos dias de Tar-Ciryatan"
MF p 338 "Estes fatos ocorreram nos tempos de Tar-Ciryatan"
"Seguiram diversos critérios linguísticos orientados pelo próprio Tolkien a respeito de como fazer traduções"
Só ler o meu comentário, que está acima deste, que eu provo que você só está replicando o que leu em algum lugar e que está formalmente errado.
Eu usei trechos dos livros original, depois da tradução inferior da HarperCollins que traduz literalmente expressões que são conotativas, e por fim da versão superior da Martins Fontes.
Muito bom, cara! Já que você é entendedor sobre isso, deixa eu te perguntar umas coisa. Sempre gostei de LOTR, mas nunca li os livros. Sabe dizer se a tradução em português é perfeita, ou vale mais a pena ler em inglês mesmo?
Podendo ler o original, isso sempre será o mais recomendado porque você está lendo no idioma que aquela história foi criada. Entretanto, não acredito que ler uma tradução seja ruim também, eu só quis apontar no meu comentário que a HarperCollins usa uma tradução que você "entende", mas está errada.
Cara, li em português e atualmente estou lendo em inglês no Kindle e com certeza a versão original tem expressões e termos incríveis. Pra mim está sendo tbm uma aula de inglês.
preção
Cara, só comprem. É a introdução para o melhor mundo de fantasia já criado.
eu realmente preciso parar de acessar o pelando... primeiro foi livro da darkside por 21 reais, agora isso? vo empobrecer